Famous Urdu Poetry
-
लोकप्रिय शेर-ओ-शायरी
-
Topics
आतिश
Aatish
(Fire)
1 -
2 - 3 -
4 - 5
Next ►
Urdu
(उर्दू)
poetry or Sher-o-shayari
(शेर ओ शायरी)
occupies a very special place in Urdu literature. It commands a large number
of admirers in North India and Pakistan.
Ghazal
(ग़ज़ल)
and Nazm
(नज़्म) are
two principle forms of Urdu poetry. Ghazal is usually a love lyric,
sometimes a poem on a general subject. It consists of several couplets or
Sher (शेर).
Plural of a Sher is Ashaar
(अशार)
. A Nazm is an Urdu poetic form that is normally written in rhymed verse.
Here is beautiful Urdu
shero shayari
(उर्दू शेर ओ
शायरी)
about Aatish
आतिश
(Fire) by famous poets. The meanings of difficult words have been given
below the relevant couplets (sher,
शेर
) for the convenience of the lovers of Urdu poetry.
|
न
पूछ आलम-ए-बरगश्ता ताली-ए-"आतिश",
बरसती आग में जो बाराँ की आरज़ू करते.
- हैदर अली आतिश
[बरगश्ता =
turn around/against; बाराँ =
rain]
[ताली-ए-आतिश = burning fate]
|
na
puuchh aalam-e-baragashtaa taali-e-"Aatish"
barasatii aag me.n jo baaraa.N kii aarazuu karate
- Haider Ali
Aatish
[baragashtaa = turn around/against; baaraa.N = rain]
[taali-e-aatish = burning fate] |
किया मुझ इश्क ने ज़ालिम को आब आहिस्ता
आहिस्ता,
कि आतिश गुल को करती है गुलाब आहिस्ता आहिस्ता.
- वली
मोहम्मद वली
[मुझ = (mere)my;
ज़ालिम = tyrant/oppressor;
आतिश = fire]
|
kiyaa mujh ishq ne zaalim ko.n aab aahistaa aahistaa
ke aatish gul ko karatii hai gulaab aahistaa aahistaa
- Wali Mohammed Wali
[mujh (mere)=my; zaalim=tyrant/oppressor; aatish=fire] |
आतिश Aatish
(Fire)
Just as a candle cannot burn without fire, men cannot live
without a spiritual life.
- Buddha
We For Animals
- Dogs, pets, free pictures, famous
quotations.
Beautiful Free
Pictures - Download high quality, public domain and copyright
- free photos.
|
वफादारी ने दिलबर की बुझाया
आतिश-ए-ग़म कों,
कि गरमी दफा करता है गुलाब आहिस्ता आहिस्ता.
- वली
मोहम्मद वली
[दफा = repel/ward off]
|
vafaadaarii ne dilbar kii bujhaayaa aatish-e-Gam ko,
ke garmii dafaa karataa hai gulaab aahistaa aahistaa
- Wali
Mohammed Wali
[dafaa = repel/ward off] |
दिल मेरा सोज़-ए-निहाँ से बेमुहाबा
जल गया,
आतिश-ए-ख़ामोश के मानिंद गोया जल गया.
- मिर्ज़ा ग़ालिब
[सोज़ = pain;
निहाँ = hidden from view/inside;
बेमुहाबा = without
hesitation;]
[आतिश = spark/fire;
ख़ामोश = silent (here
it means a low flame); मानिंद =
like/similar to]
आतिश
पर और शेर
1 -
2 - 3 -
4 - 5
Next ► |
dil meraa soz-e-nihaa.N se bemuhaabaa jal gayaa
aatish-e-Khaamosh ke maanind goyaa jal gayaa
- Mirza Galib
[soz=pain; nihaa.N=hidden from view/inside; bemuhaabaa=without
hesitation;]
[aatish=spark/fire; Khaamosh=silent (here it means a low flame);
maanind=like/similar to]
More Urdu poetry about
Aatish
(Fire)
1 -
2 - 3 -
4 - 5
Next ►
|
Go to
List of All Topics
|